求助!对几个句子的理解

入得谷来,祸福自求。
Post Reply
forwards
Posts: 8
Joined: 2004-05-28 7:36

求助!对几个句子的理解

Post by forwards » 2005-04-06 3:04

一篇小品,讲的是一位教授的退休生活。我求助理解的句子,均在中文翻译处均用(?)作了标记――我的疑惑写在了括号内。
请各位大侠帮忙,后进小生,有礼了!

1. But the radical thing about his new life was the house he had build for himself in the spring semester of his last year at the college. It was a house of tomorrow…… The house, though small and narrow, was long, and it looked like a ship,… from every point(of the deck) he could watch the multiform weather: there dark rain, here blinding sunshine, yonder sulphurous dust storm, haze on the summit of one peak, a pillow of cloud concealing a second, hyaline light on the glacier of a third.

在退休前的那个春季学期,伯曼教授就为自己建造了一所房子,这才是他新生活中最极端的变化!这可是一座明日之舍(可以这么翻么?还是表明他真的要住进去的意思?)……房子虽然空间窄小,但颇为狭长,看起来像一艘海船,…从平台的任意一处,他都能观察多种多样的天气:那边阴雨连绵,这边阳光明媚(耀眼的意思怎么表达出来?),遥遥远处却是弥漫不清的地狱般怒号的沙尘暴;放眼天际,一座山峰顶端浓雾迷漫,一座山峰背后层云缭绕(枕头云?藏?怎么说好呢?),另一座山峰表面的冰川却在阳光照射下显得玲珑剔透。

2. Imagine this character, with his silver beard, wearing a mussed green tweed suit. those gaiters, a still-collared shirt, a Tyrolian hat, sitting in a black sling chair on the front deck of this gleaming, youthful house ,drinking ginger beer out of aearthenware mug and looking through binoculars at eagles and the weather.

想象一下这个古怪的家伙吧:生着银白的胡须,一身又脏又皱的斜纹软呢绿工装,脚登那双长统胶靴,上身是领子已硬邦邦的衬衫(还是蒸汽熨过的?),头戴蒂罗尔式舞蹈小帽,在这处散发着青春气息的房子前,坐在一个黑色的吊椅上,用陶器杯子悠闲地喝着姜汁啤酒,拿着一副双目望远镜观察着天气和远方的鹰(感觉句式很别扭,怎么表达呢?)。

3. Dr. Bohrmann and his wife, who died two years before his retirement, had arrived in Colorado from Freiburg by way of Montreal, where, just as he was beginning to make his presence felt at the university, he was halted in his stride by a sudden, astounding hemorrhage of the lungs. When, after seventeen wan, lengthy months, he was discharged from the sanitorium, not as cured but as arrested, his careful doctors counselled him to go West, to the Rocky Mountains, under whose blue, bright skies he could, in time, rout the last bacterium.

伯曼的妻子在两年前他还没退休时就过(去)世了,当年,他们是一起从弗赖堡经由蒙特利尔才来到科罗拉多州的。在蒙特利尔期间,伯曼就已开始引起亚当斯大学的关注,可一场突如其来的胃部大出血,拖住了他正在大踏步前进的事业的后腿。随后是在疗养院里长达数月的治疗,在先后17次战胜死神(wan可以这么译么?)后,医生这才允许他出院――不是因为病愈,而是因为肺功能暂时丧失。(是这个意思么?)此时,细心的医生建议他到西部去,到落基山脉地区,在那儿蔚蓝而明亮的天空下他才有可能及时地战胜病魔的最后一次袭击(还是说最后能除掉病灶,根除疾病?)。

4 Adams was high above sea level and its prospect of soaring palisades and pinnacles of rock was magnificent, if, at first, dismaying to European eyes that has been accustomed to grandeur on a smaller scale. Moreover, the faculty of its college here for De,Bohrmann’s reason; if their ditemper had been of a different nature, they would have lectured in much grander but moister groves―in New Haven or Princeton, in Oxford or Bonn.

N大学所在的亚当斯城海拔很高,这里柱石林立、峭壁高耸,景色非常壮观――对此,那些习惯了并不如此开阔的欧洲客刚开始也许会有些失望(怎么把意思表达通畅呢?)。此外,这所大学的师资状况非常独特――很明显,至少部分原因是――其中许多成员是因了伯曼教授的缘故而来;如果这些人是因其它原因而身体不适,他们可能早就到更有名、气候也更潮湿的地方(林荫路/林地的含义需要译出来么?)――比如新海文、普林斯顿,或者在牛津、波恩――开讲座去了。

Post Reply