从挖煤到挖诗人
-
- Posts: 3159
- Joined: 2003-11-22 20:12
从挖煤到挖诗人
最近开始了解一个叫Ezra Pound的诗人。他的人生长而传奇,美国人,1885年生,1972年去世。除了写诗,写意象派的诗,开启了现代诗运动,还参与提拔过Yeats,T.S.Eliot,和海明威等文豪。支持过墨索里尼和希特勒,为纳粹做了大量的电台广播节目。二战结束后,被美军抓起来,引渡了要起诉叛国罪,后来以精神不正常的理由被关了12年。。。
他的意象风格是诗,是受中国古诗的影响,他翻译过不少古诗,有个集子Cathay(诸夏,华夏的古名)。这位老先生不懂中文,他依据一位懂中文的汉学家Ernest Fenollosa留下的手稿里的初始翻译,进行再创作。
来一首他翻译的李白的诗:
玉阶生白露
夜久亲罗袜
却下水晶帘
玲珑望秋月
The jeweled steps are already quite white with dew
It is so late that the dew soaks my gauze stockings
And I let down the crystal curtain
And watch the moon through the clear autumn
这不是他最好的作品,主要今天是中秋,应个景儿。
主想说的是怎么发现了他?(无知的人,处处有发现 )
还得从Jun推荐了亚马逊网剧Justified开始,我去找了原著作者Leonard Elmore一本关于Raylen Givens的故事集,其中一个故事在意大利展开,给黑帮做事的一位老先生有个几十年的梦想,归隐到意大利乡村,把诗人Ezra Pound 住过的房子买下来,老先生津津乐道诗人一件轶事:当年诗人和妻子住在那里,不远处住着追随而来的,怀了孕的,诗人的情人。二战时,诗人被从住处赶出来,没地方去,两口子只好搬进情人家里,和睦共处。以为这个诗人就和Raylen一样,虚构的。
前阵子在推上,看到有人引用诗人翻译的李白的诗,也只是嘀咕了一句:还真有这个人?那些轶事也是真的?(是真的)没太当回事。
最近慢慢地读苏樱的《诗经讲评之风人深致》,讲到桃夭时,突然开始大谈Ezra Pound 的翻译和意向风格理解。你说奇怪不奇怪?书里其它诗她并没有从英语翻译的角度去解释呀!我这么不迷信的人,都开始相信有天意跟我说:去了解一下Ezra Pound吧,躲是躲不掉的!
桃夭被翻译成这样:
O omen tree, that art so frail and young,
so glossy fair to shine with flaming flower;
that goest to wed
and make fair house and bower
O omen peach, that art so frail and young,
giving us promise of such solid fruit,
gong to man and house
to be true root
O peach-tree thou art fair
as leaf amid new boughs;
going to bride:
to build thy man his house.
于是挖煤挖出个诗人来,六度分离的时间好奇妙!
他的意象风格是诗,是受中国古诗的影响,他翻译过不少古诗,有个集子Cathay(诸夏,华夏的古名)。这位老先生不懂中文,他依据一位懂中文的汉学家Ernest Fenollosa留下的手稿里的初始翻译,进行再创作。
来一首他翻译的李白的诗:
玉阶生白露
夜久亲罗袜
却下水晶帘
玲珑望秋月
The jeweled steps are already quite white with dew
It is so late that the dew soaks my gauze stockings
And I let down the crystal curtain
And watch the moon through the clear autumn
这不是他最好的作品,主要今天是中秋,应个景儿。
主想说的是怎么发现了他?(无知的人,处处有发现 )
还得从Jun推荐了亚马逊网剧Justified开始,我去找了原著作者Leonard Elmore一本关于Raylen Givens的故事集,其中一个故事在意大利展开,给黑帮做事的一位老先生有个几十年的梦想,归隐到意大利乡村,把诗人Ezra Pound 住过的房子买下来,老先生津津乐道诗人一件轶事:当年诗人和妻子住在那里,不远处住着追随而来的,怀了孕的,诗人的情人。二战时,诗人被从住处赶出来,没地方去,两口子只好搬进情人家里,和睦共处。以为这个诗人就和Raylen一样,虚构的。
前阵子在推上,看到有人引用诗人翻译的李白的诗,也只是嘀咕了一句:还真有这个人?那些轶事也是真的?(是真的)没太当回事。
最近慢慢地读苏樱的《诗经讲评之风人深致》,讲到桃夭时,突然开始大谈Ezra Pound 的翻译和意向风格理解。你说奇怪不奇怪?书里其它诗她并没有从英语翻译的角度去解释呀!我这么不迷信的人,都开始相信有天意跟我说:去了解一下Ezra Pound吧,躲是躲不掉的!
桃夭被翻译成这样:
O omen tree, that art so frail and young,
so glossy fair to shine with flaming flower;
that goest to wed
and make fair house and bower
O omen peach, that art so frail and young,
giving us promise of such solid fruit,
gong to man and house
to be true root
O peach-tree thou art fair
as leaf amid new boughs;
going to bride:
to build thy man his house.
于是挖煤挖出个诗人来,六度分离的时间好奇妙!
Re: 从挖煤到挖诗人
Ezra Pound 这个人以前模糊地听说过,因为有人提起 ee cummings 的时候经常会连带提起 Pound,具体情况不知道。直到读了Elmore Leonard 的 "Pronto" 才知道这个人是投奔纳粹的。
Pronto 和 Riding the Rap 里面的 Harry 老头也是个颇有趣的人物,感觉忒熟悉,但又说不出熟悉在哪里。例如明明是自己无能,一急眼就迁怒于别人。他对于意大利/青年时代/一妻一妾的幻想也是很搞笑。
此喵已死,有事烧纸
Re: 从挖煤到挖诗人
Jun真是个细致人。ee cummings 用小写。
这种不懂外文照样搞翻译的人以前只听说过林纾,看来还不那么罕见。
这种不懂外文照样搞翻译的人以前只听说过林纾,看来还不那么罕见。
Re: 从挖煤到挖诗人
很巧,昨天无意中看了一点浙江卫视的《一本书一座城》节目,虽然深度一般,难得现在还有人愿意做真人秀之外的节目。巴黎那集选的是A Moveable Feast. 海明威在这本书里颇提到过当时也住在巴黎的Ezra Pound。
中秋节的各种文章里有张佳纬的豆瓣日记,读了才发现,苏轼那首被用滥了的水调歌头,是想念兄弟苏辙之作。小时候读书根本没往心里去,现在能体会到苏大胡子豪迈中自有细腻。未知天上宫阙,今夕是何年 - 真真是佳句。
中秋节的各种文章里有张佳纬的豆瓣日记,读了才发现,苏轼那首被用滥了的水调歌头,是想念兄弟苏辙之作。小时候读书根本没往心里去,现在能体会到苏大胡子豪迈中自有细腻。未知天上宫阙,今夕是何年 - 真真是佳句。
-
- Posts: 3159
- Joined: 2003-11-22 20:12
Re: 从挖煤到挖诗人
哪里哪里,平日读中译英的诗还是以打油为主,比如“风萧萧兮易水寒”被翻译成:笑嘻嘻 wrote:真雅致!太应儿景儿了。
我偶尔会忽然想读英诗。
Wind blow blow
Water cold cold
Strong man go go
Come back no no
Re: 从挖煤到挖诗人
helenClaire wrote:哪里哪里,平日读中译英的诗还是以打油为主,比如“风萧萧兮易水寒”被翻译成:笑嘻嘻 wrote:真雅致!太应儿景儿了。
我偶尔会忽然想读英诗。
Wind blow blow
Water cold cold
Strong man go go
Come back no no
He looked like a small panther, and he moved like a patch of night.