[录入]牛骨头 by 玉清 (全文见回帖中链接)

入得谷来,祸福自求。
Rainbow
Posts: 336
Joined: 2006-01-19 0:11

Post by Rainbow » 2009-05-15 23:50

笑大批评的甚是,已经改了.
闷就不改了,反正说闷的也不是我一个,连日本人都这么说,我就不藏拙了.
京剧的确也是闷.

Rainbow
Posts: 336
Joined: 2006-01-19 0:11

Post by Rainbow » 2009-05-16 0:11

我同他(周作人)谈起日本著作的翻译,他说很不容易,并举上海一位既画又写的有大名的某君为例,说很平常的也常常译错了。不知什么机缘,我忽然想到日本俳句,说希望他能够编一本日本俳句选译。我心里想,如果他不做,这介绍东方诗的小明珠到中国的工作就难于找到更合适的人。他听了,毫不迟疑,很郑重地说:“没有那个本事,办不了。”
--《负暄琐话》
周作人都不敢说自己懂翻译俳句,谁又好意思说自己不懂日语却能歌舞伎呢,何况是古语日文。我只不过有点感慨罢了,不算挤兑人啊。我肯定懂的没人家多。[/quote]

buzz
Posts: 560
Joined: 2008-09-06 15:53

Post by buzz » 2009-05-16 0:30

上海一位既画又写的有大名的某君, 是不是指丰子恺。 源氏物语就是丰子恺译的。丰版比较通俗化, 被周老头称为茶店说书。

有趣的是中华书局出的负暄琐话, 封面还用了丰子恺的画。。。

Rainbow
Posts: 336
Joined: 2006-01-19 0:11

Post by Rainbow » 2009-05-16 1:05

我也猜是谁呢,楼上说的很可能靠谱。
日中翻译真的很难找,请早稻田一位学生翻过一点东西,日本人还是一看就说能看出是非日本人翻的。

buzz
Posts: 560
Joined: 2008-09-06 15:53

Post by buzz » 2009-05-16 1:59

古语日文作品的翻译要做到信达雅的却很难。 丰子恺的译本是根据谷崎润一郎的现代版翻译的,没能写出周心目中的平安时代,这是周作人反感的一个原因。 其实也就是对古典文学作品的不同风格的诠释, 说穿了,有点文人相轻的意思 :-P 张中行是周作人的学生, 自然不会在自己的书里说这些啦。。。[纯属恶意瞎猜,别较真 :mrgreen:]

回到日本舞台剧,歌舞伎我没看过。能剧,如果对日本文化了解不是很深的话,很难懂。 但狂言这种闹剧,古今中外,搞笑的手法技巧无非就那么几种,再加简单的剧情,夸张的表情和肢体语言,在youtube上看棒缚,附子,我觉得不难理解。

Rainbow
Posts: 336
Joined: 2006-01-19 0:11

Post by Rainbow » 2009-05-16 3:25

哦,原来他是周的学生,怪不得呢. 嗯,您对日本舞台剧的评论说的很有道理,受教了. 有时间多说说.

森林的火焰
Posts: 2913
Joined: 2005-09-08 9:45
Contact:

Post by 森林的火焰 » 2009-05-16 7:25

日本人说闷,只代表他自己啊。他是个回不去日本的日本人。
http://harps.yculblog.com
搬家了搬家了

火星狗
Posts: 3171
Joined: 2006-03-03 13:56

Post by 火星狗 » 2009-05-16 7:37

害羞下,先说闷的好像是我,我当时看得是歌舞伎里面的板东玉三郎,这个……完全是出于猎奇的心理。但是看了以后心想,好有派头啊,有一种特别的说不出的味道,让我觉得好奇又受到感染。但是也没法不注意到坂东玉三郎的表演中节奏特别慢这个特点。当时就想,我还是很想去看看现场的,不过如果是对日本文化没特别兴趣的人,看着一定觉得很闷吧。

我觉得个人觉得闷这是个人观感,各种原因啦,不了解,对表现形式不习惯。但是因为觉得闷而去用negative的描述去attack别人,看在喜欢甚至有点好奇心的人的眼里就有点不舒服吧。

其实我很希望谁很懂的给说说,我实在是很好奇啊。buzz懂日语嘛?还是看的有解说的?

buzz
Posts: 560
Joined: 2008-09-06 15:53

Post by buzz » 2009-05-16 18:10

我是看了狂言的日文台本。

不能说懂日语,知道点皮毛而已。 我知道这儿有一群日语极好的孩子在潜水。 就我那点三脚猫的功夫哪敢出来卖弄, 没的让人笑话。 RAINBOW的日本话也应该比我强多了。

Post Reply