不过小说电影永远像一出生就失散的孪生兄弟,不能拿来类比,面目皆非。 精辟啊精辟,我也要找红心! 小熊入选是因为DISNEY的商业效果吧,到哪个礼品店都能买到一个半个的,彼得兔再可爱不会宣传自己也白搭。万恶的商业社会。 :( 新发现,笑大的HOBBITS和JS的哈利波特牛得很结棍: 22. Harry Potter And The Philosopher's Stone, JK Rowling 23. Harry Potter And The Chamber Of Secrets, JK Rowling 24. Harry Potter And The Prisoner Of Azkaban,...
倒装句显得多么古色古香亚。 被逼迫读莎士比亚那会子我们都习惯性先给它拨乱反正。《星球大战》里YODA老伯伯不也常常倒装的麽,刚看完前传二偶经常诌两句,“Strange this is”,“Consider it you may”,把广大群众吓得不轻。还有前传一里头的JAJA的经典名句:"Exqueeze me..."和"How rude!"迄今偶还乐此不疲。
如果可能还是读原著的好,译作到底隔了一层,再好的翻译家也不可能百分之百地把原著的精神表达出来,比如语言的韵律就很成问题。