他的联想能力真奇怪。穿绿裙白袜,酷似鸭鹅之流
Search found 503 matches
- 2006-09-25 17:39
- Forum: 恶人谷
- Topic: 重新推荐:Deadwood (密斯张三请入)
- Replies: 12
- Views: 17955
- 2006-09-16 7:23
- Forum: 恶人谷
- Topic: [问题]500 Server Error
- Replies: 36
- Views: 31578
- 2006-09-14 14:43
- Forum: 恶人谷
- Topic:
- Replies: 7
- Views: 10670
- 2006-09-14 13:38
- Forum: 恶人谷
- Topic: [问题]500 Server Error
- Replies: 36
- Views: 31578
but not now? Nah, not that easy any more. Didn't you read the forbes online article? Career women make horrible wives! They don't cook, don't want to have kids; they are more grumpy, and they cheat too! :f22: :f22: :f22: Poor men...Mojority of them can't afford a fulltime house wife any more, but l...
I would not mind getting married just for good home made food... If she can do my laundry and cleaning too that will be even better :mrgreen: But it is not a must, my current cleaning lady is quite good. she? //faint! The whole point is, I want good home made food without any effort! 生命是一场妥协,因此我愿意提...
- 2006-09-10 15:58
- Forum: 恶人谷
- Topic: NPR昨天的Brian Lehrer show
- Replies: 34
- Views: 26569
- 2006-09-07 14:01
- Forum: 恶人谷
- Topic: 迷惑之母 gertrude stein [完]
- Replies: 40
- Views: 43791
蛮好蛮好,请彩虹继续,百无禁忌。 :mrgreen: 用词的风格嘛,因为有的是stein的话,有的是作者评论,调调不一样的。当然我翻着无聊了手滑的也有 :mrgreen: 因为中文没有这种倒装的写法,即:劈头就是引用的话,“写道”倒要搁后面。 嗯?不见得吧。再者,“……即:”似乎也不是中文写法,嘿嘿。 不过近来看到的英文里,对白引用的句式都是这副德性,不是 A说:“……” ,也不是 “……”A说。 总是半截半截地: “……”A说,“……” 人名换来换去可能原因也类似,大概觉得这样行文活泼?另外,称名或者显得亲近?比如第一句,其实原文是“Pablo and Matisse....” 翻译有话直说...
- 2006-09-07 7:10
- Forum: 恶人谷
- Topic: 迷惑之母 gertrude stein [完]
- Replies: 40
- Views: 43791
"monstre sacre" means superstar, idol. not sure about forge tho. it may mean build and refine, like "forge metal", but i haven't seen ppl using it like that for a long time. i'll edit the sentence to make it sound a little more ambiguous. maybe that's what the author intended anyway. I think the aut...
- 2006-09-06 22:08
- Forum: 恶人谷
- Topic: 迷惑之母 gertrude stein [完]
- Replies: 40
- Views: 43791
- 2006-08-31 16:32
- Forum: 恶人谷
- Topic: [闲聊]推荐一篇有关张爱玲的文章
- Replies: 22
- Views: 28959
嗯。我们这边小本的报纸也有verbatim栏目。 Overheard in front of the billboard for United 93 at the Garden Theatre: Girl: Is that "Snakes on a Plane"? Overhead in Fitness Center: Guy1: You remember when you thought your internship had a casual dress code? Guy2: That would have been rough wearing a polo shit on Wall S...
- 2006-08-29 18:09
- Forum: 恶人谷
- Topic: The Quiet American
- Replies: 20
- Views: 29730
- 2006-08-29 14:42
- Forum: 恶人谷
- Topic: The Quiet American
- Replies: 20
- Views: 29730
- 2006-08-29 13:17
- Forum: 恶人谷
- Topic: The Quiet American
- Replies: 20
- Views: 29730
- 2006-08-28 16:16
- Forum: 恶人谷
- Topic: For Miss Zhang3 -- A Game of Translation
- Replies: 22
- Views: 22053
- 2006-08-27 15:24
- Forum: 恶人谷
- Topic: 迷惑之母 gertrude stein [完]
- Replies: 40
- Views: 43791
混淆圣母如何? :mrgreen: 神仙教母。“文化母牛”。 :mrgreen: This is not a translation but a compilation and his own commentary. The style and difficulty then cannot be directly compared with straight translation of original material. Straight translation requires far more constriction and leaves much less room for pe...
- 2006-08-26 10:46
- Forum: 恶人谷
- Topic: For Miss Zhang3 -- A Game of Translation
- Replies: 22
- Views: 22053
- 2006-08-26 9:30
- Forum: 恶人谷
- Topic: 迷惑之母 gertrude stein [完]
- Replies: 40
- Views: 43791
- 2006-08-26 8:37
- Forum: 恶人谷
- Topic: 迷惑之母 gertrude stein [完]
- Replies: 40
- Views: 43791
万象的小白。显然也是借过外文材料并重新敷衍(针脚痕迹e.g, “如此之多,以至”……这是我最讨厌的句式之一,屈居“最……之一”之后),大家觉得这种翻译式样如何。
http://habor.bokee.com/5579161.html
R级,诸清纯美少女请指导阅读
http://habor.bokee.com/5579161.html
R级,诸清纯美少女请指导阅读
- 2006-08-25 6:40
- Forum: 恶人谷
- Topic: 纯口水: 在安妮宝贝的博上看到的两句话
- Replies: 53
- Views: 41974
- 2006-08-23 0:05
- Forum: 恶人谷
- Topic: 迷惑之母 gertrude stein [完]
- Replies: 40
- Views: 43791
- 2006-08-21 17:59
- Forum: 恶人谷
- Topic: 迷惑之母 gertrude stein [完]
- Replies: 40
- Views: 43791
Yeah, Chinese by nature demands short sentences or it would be absolutely incomprehensible. English allows the person to go round and round with layer upon layer of clauses. I don't know German, but I heard it is worse. Hence the dilemma of translation. Frequently "faithfulness" and "accessibility"...
- 2006-08-21 11:54
- Forum: 恶人谷
- Topic: 迷惑之母 gertrude stein [完]
- Replies: 40
- Views: 43791
that's a good question 确实是被原文句式拘束太多
混淆老母是搞笑的。说到信达雅,只能叫声惭愧,但这个作者写的本来就都是绕之又绕的长句,其实我达过她容易,雅还不够格呢。比如说,开头
中文已经劈成四五截,原文就两个句点。
混淆老母是搞笑的。说到信达雅,只能叫声惭愧,但这个作者写的本来就都是绕之又绕的长句,其实我达过她容易,雅还不够格呢。比如说,开头
Code: Select all
“毕加索和马蒂斯有种隶属于天才的雄性,”葛楚・斯泰因草草于笔记本中写道。当时她在巴黎生活没几年,正打算同这两位画家一起,再创西方艺术。时为1905年,她刚过三十,立志写作。刚见过这对天才,而他们过人的果敢勇莽,也驱策她自己定下了雄心:要颠覆十九世纪束缚人的准则与偏见,为人们的秘密内心生命,找到全新的语言。
- 2006-08-20 12:00
- Forum: 恶人谷
- Topic: 迷惑之母 gertrude stein [完]
- Replies: 40
- Views: 43791
- 2006-08-19 23:21
- Forum: 恶人谷
- Topic: 迷惑之母 gertrude stein [完]
- Replies: 40
- Views: 43791
迷惑之母 gertrude stein [完]
迷惑之母 the mother of confusion (gertrude stein) from "passionate minds" “毕加索和马蒂斯的雄性气质是天才独有的,”葛楚・斯泰因草草于笔记本中划下。当时她在巴黎生活没几年,正打算同这两位画家一起,重建西方艺术。时为1905年,她刚过三十,立志写作;与这对天才会晤后,他们过人的果敢勇莽也鞭策她自己定下了雄心:颠覆十九世纪束缚人们的准则与偏见,为秘密的内心生命找到全新的语言。斯泰因,这名曾在哈佛念心理学的犹太女子,1903年逃离美国,与她身在左岸的兄长会合。她要作一篇痛楚的小说(an anguished novel),他则画着些平庸...
- 2006-08-17 21:43
- Forum: 恶人谷
- Topic: [闲聊]近日读书报告
- Replies: 18
- Views: 21216
- 2006-08-16 20:51
- Forum: 恶人谷
- Topic: [闲聊]近日读书报告
- Replies: 18
- Views: 21216
- 2006-08-16 14:32
- Forum: 恶人谷
- Topic: [转帖]但願長醉不願醒 劉以達
- Replies: 42
- Views: 46473
指着伊在平面的投影? http://www.geocities.com/watch_crazy/compass/am.jpg http://www.geocities.com/watch_crazy/compass/compass.htm 同样方法,平分线在南半球指的是北方。 "If the sun is very high in the sky, it can be difficult to judge its direction; in this case, place a straight stick vertically in the ground and align the watc...