Search found 503 matches

by 密斯张三
2006-09-26 17:45
Forum: 恶人谷
Topic: [分享]清真上海
Replies: 47
Views: 35293

穿绿裙白袜,酷似鸭鹅之流
他的联想能力真奇怪。
by 密斯张三
2006-09-26 17:18
Forum: 恶人谷
Topic: 自己人和外人的区别 
Replies: 33
Views: 41769

笑嘻嘻 wrote:为什么点燃一根火柴又灭掉能除臭? :headscratch: 不明白。
硫磺味更刺激,盖过了。
by 密斯张三
2006-09-25 22:11
Forum: 恶人谷
Topic: Capote
Replies: 16
Views: 19806

记得他跑去警察局,小镇土豆都眼睁睁看他,好稀奇,他掖掖围巾说,某某牌子的。旅馆大堂见lee,端着外套的衣摆原地打个旋子。 :worthy:
by 密斯张三
2006-09-25 17:39
Forum: 恶人谷
Topic: 重新推荐:Deadwood (密斯张三请入)
Replies: 12
Views: 17955

好好,谢谢。hbo的确野心大大的。我还等着看rome,虽然大历史小人物叙述角度很韦小宝,但是好果汁啦。可惜第二季要到明年。

最近还看了一点monty python,好疯。
by 密斯张三
2006-09-16 7:23
Forum: 恶人谷
Topic: [问题]500 Server Error
Replies: 36
Views: 31578

登陆不登陆都有。凡刷新跳转页面都会。
但主要就是我回帖的那个下午。之前碰到过一两次。techsupport回帖之后就没有遇见。
by 密斯张三
2006-09-14 17:21
Forum: 恶人谷
Topic:
Replies: 17
Views: 21028

ruby wrote:
左撇子应该和genetics有关吧?(又有什么和它无关呢?)但好像不是显性遗传,个例:某人父母都不是left-handed(公公号称是,但没有当前strong evidence证明);我们家顺仔目前据我观察不是,他用右手吃饭喝水翻书。
当然不显性啦,否则左撇子该好多了。
by 密斯张三
2006-09-14 14:43
Forum: 恶人谷
Topic:
Replies: 7
Views: 10670

The Rule of Thumb: anything that ends with "I believe you should forward to your family and friends" is totally urban legend.
by 密斯张三
2006-09-14 13:38
Forum: 恶人谷
Topic: [问题]500 Server Error
Replies: 36
Views: 31578

agree. this afternoon i got like 500 "500 Server Error"s.
by 密斯张三
2006-09-14 13:16
Forum: 恶人谷
Topic: 片断(5)
Replies: 305
Views: 251434

but not now? Nah, not that easy any more. Didn't you read the forbes online article? Career women make horrible wives! They don't cook, don't want to have kids; they are more grumpy, and they cheat too! :f22: :f22: :f22: Poor men...Mojority of them can't afford a fulltime house wife any more, but l...
by 密斯张三
2006-09-14 12:47
Forum: 恶人谷
Topic: 片断(5)
Replies: 305
Views: 251434

but not now?
by 密斯张三
2006-09-14 12:42
Forum: 恶人谷
Topic: 片断(5)
Replies: 305
Views: 251434

森林的火焰 wrote:
Jun wrote:What are dating and marriage for if not free sex?
比这还是要多点的吧。。。。被陪伴和被需要的满足感,以及反之亦然。
but anyway, it's not ONLY free sex, but routine, reliable, regular, would-be-there-when-one-needs-it AND free sex.
by 密斯张三
2006-09-14 12:30
Forum: 恶人谷
Topic: 片断(5)
Replies: 305
Views: 251434

I would not mind getting married just for good home made food... If she can do my laundry and cleaning too that will be even better :mrgreen: But it is not a must, my current cleaning lady is quite good. she? //faint! The whole point is, I want good home made food without any effort! 生命是一场妥协,因此我愿意提...
by 密斯张三
2006-09-10 15:57
Forum: 恶人谷
Topic: 片断(5)
Replies: 305
Views: 251434

by 密斯张三
2006-09-07 14:01
Forum: 恶人谷
Topic: 迷惑之母 gertrude stein [完]
Replies: 40
Views: 43791

蛮好蛮好,请彩虹继续,百无禁忌。 :mrgreen: 用词的风格嘛,因为有的是stein的话,有的是作者评论,调调不一样的。当然我翻着无聊了手滑的也有 :mrgreen: 因为中文没有这种倒装的写法,即:劈头就是引用的话,“写道”倒要搁后面。 嗯?不见得吧。再者,“……即:”似乎也不是中文写法,嘿嘿。 不过近来看到的英文里,对白引用的句式都是这副德性,不是 A说:“……” ,也不是 “……”A说。 总是半截半截地: “……”A说,“……” 人名换来换去可能原因也类似,大概觉得这样行文活泼?另外,称名或者显得亲近?比如第一句,其实原文是“Pablo and Matisse....” 翻译有话直说...
by 密斯张三
2006-09-07 7:10
Forum: 恶人谷
Topic: 迷惑之母 gertrude stein [完]
Replies: 40
Views: 43791

"monstre sacre" means superstar, idol. not sure about forge tho. it may mean build and refine, like "forge metal", but i haven't seen ppl using it like that for a long time. i'll edit the sentence to make it sound a little more ambiguous. maybe that's what the author intended anyway. I think the aut...
by 密斯张三
2006-09-06 22:08
Forum: 恶人谷
Topic: 迷惑之母 gertrude stein [完]
Replies: 40
Views: 43791

the grandly masked monstre sacré she would become once she had forged her genius and had paid the price
作者终于还是忍不住发飙judgemental廖。。。。

大家看看新添的这两段儿翻译腔有没有好些,是不是更像中文一点。
by 密斯张三
2006-09-05 9:48
Forum: 恶人谷
Topic: 气死了(苦水篇-总算过了)
Replies: 34
Views: 30709

过了就好,就好
by 密斯张三
2006-09-05 9:45
Forum: 恶人谷
Topic: 片断(5)
Replies: 305
Views: 251434

这次去Washington DC,它们中国城商店都有中文标牌的,安裁缝是“安泰勒”,CVS是“杂货”(?),橱窗里还用中英对照字典式样解释着“谦”“乾”“大有”,还有一个什么忘记了。
by 密斯张三
2006-08-31 16:32
Forum: 恶人谷
Topic: [闲聊]推荐一篇有关张爱玲的文章
Replies: 22
Views: 28959

张爱玲最喜欢西方诗人是波特莱尔( Baudelaire, 1821-1867 )与里尔克( Rilke, 1875-1926 )
咦?

“You know I hate children.”

:gros_yeux_tristes:
by 密斯张三
2006-08-29 18:26
Forum: 恶人谷
Topic: 流言
Replies: 10
Views: 11990

嗯。我们这边小本的报纸也有verbatim栏目。 Overheard in front of the billboard for United 93 at the Garden Theatre: Girl: Is that "Snakes on a Plane"? Overhead in Fitness Center: Guy1: You remember when you thought your internship had a casual dress code? Guy2: That would have been rough wearing a polo shit on Wall S...
by 密斯张三
2006-08-29 18:09
Forum: 恶人谷
Topic: The Quiet American
Replies: 20
Views: 29730

你这不是都信达雅好了嘛。想让我夸你就直说嘛。你不说我怎么知道哩。
by 密斯张三
2006-08-29 14:42
Forum: 恶人谷
Topic: The Quiet American
Replies: 20
Views: 29730

谁让你还挂着抗体牛的牌子啊。其实悄悄撤了,大家也不知道你没写完,还显着言之不尽,纸短情长,一声叹息,意犹未尽,回味无穷,绕梁三日,等等,等等。
by 密斯张三
2006-08-29 13:17
Forum: 恶人谷
Topic: The Quiet American
Replies: 20
Views: 29730

greenland我来了,我后知后觉地往大车上蹦达道。

据手头这本书的前言讲,as an adolescent greene attempted suicide on numerous occasions and at sixteen underwent psychiastric treatment.

标题有翻作《文静的美国人》的,算是粗泛宽广=》细密微妙的形容词翻译转换体现。
by 密斯张三
2006-08-28 16:16
Forum: 恶人谷
Topic: For Miss Zhang3 -- A Game of Translation
Replies: 22
Views: 22053

剑长,操其室
我的理解是剑太长,吓昏了拔不出来,就拿着鞘乱打。

桐柱不是铜柱?lord级别还不太高。your majesty? your highness?

荆轲事不成,实在是技艺不精,还好意思夸口什么生劫之。
by 密斯张三
2006-08-28 16:11
Forum: 恶人谷
Topic: 中毒了?
Replies: 32
Views: 28195

装系统的时候就该分区(当然那样就format掉了)。软件有norton partition magic,可以在不损失文件数据的前提下随便分区,很好用。当然以防万一还是先备份下。
by 密斯张三
2006-08-27 15:24
Forum: 恶人谷
Topic: 迷惑之母 gertrude stein [完]
Replies: 40
Views: 43791

混淆圣母如何? :mrgreen: 神仙教母。“文化母牛”。 :mrgreen: This is not a translation but a compilation and his own commentary. The style and difficulty then cannot be directly compared with straight translation of original material. Straight translation requires far more constriction and leaves much less room for pe...
by 密斯张三
2006-08-26 10:46
Forum: 恶人谷
Topic: For Miss Zhang3 -- A Game of Translation
Replies: 22
Views: 22053

没有了,我觉得这样翻已经很“信”。主要是, adhering是黏住原文句式还是意义?如果舍句取义,那限度又在哪里,翻译岂不又变成重写。

比如说,He was in his fifties这句,英文写作者决计不舍得让它单列成一句的,肯定要嵌成定语从句方后快。
by 密斯张三
2006-08-26 9:30
Forum: 恶人谷
Topic: 迷惑之母 gertrude stein [完]
Replies: 40
Views: 43791

你再看看他博客上别的文章。 :party003:
当然没有说翻译,打的是原创牌,但我觉得这算打得比较漂亮不落窠臼的。反正写起资料文章来总需要reference别人的,甄选要求眼光,翻译还有苦劳。
by 密斯张三
2006-08-26 8:37
Forum: 恶人谷
Topic: 迷惑之母 gertrude stein [完]
Replies: 40
Views: 43791

万象的小白。显然也是借过外文材料并重新敷衍(针脚痕迹e.g, “如此之多,以至”……这是我最讨厌的句式之一,屈居“最……之一”之后),大家觉得这种翻译式样如何。

http://habor.bokee.com/5579161.html
R级,诸清纯美少女请指导阅读
by 密斯张三
2006-08-25 6:40
Forum: 恶人谷
Topic: 纯口水: 在安妮宝贝的博上看到的两句话
Replies: 53
Views: 41974

那是特殊年代特殊国情,95年左右国内第一次引入大片,当年的文艺青年都是在盗版碟的滋养下成长起来的(如今似乎也一样?)。现在他们掌握了(中文网站上的)话语权,自然Jun你乍一看满眼都是了。同龄的电影还有阿甘,勇敢的心,泰坦尼克号等等
by 密斯张三
2006-08-23 0:05
Forum: 恶人谷
Topic: 迷惑之母 gertrude stein [完]
Replies: 40
Views: 43791

不知道唉。没有尝试过中翻英。但当然我英文不如中文。
在译者bilingual并且一样fluent(可能吗?)的前提下,或者中翻英会容易点?符合cava(?)提出的从繁到简原则?or is it the other way around? :speechless002:
by 密斯张三
2006-08-22 17:55
Forum: 恶人谷
Topic: 这几天 - 3
Replies: 42
Views: 34608

collagen我是不太相信的,吃下去不还都成蛋白质?
教材是个cd,我不晓得怎么扒下来。搞成虚拟光驱那样的?恐怕太大
by 密斯张三
2006-08-21 17:59
Forum: 恶人谷
Topic: 迷惑之母 gertrude stein [完]
Replies: 40
Views: 43791

Yeah, Chinese by nature demands short sentences or it would be absolutely incomprehensible. English allows the person to go round and round with layer upon layer of clauses. I don't know German, but I heard it is worse. Hence the dilemma of translation. Frequently "faithfulness" and "accessibility"...
by 密斯张三
2006-08-21 12:00
Forum: 恶人谷
Topic: 中毒了?
Replies: 32
Views: 28195

bottomline就是,尽量不要往c盘写。所以软件也装在移动硬盘好了,如果传输速度没有问题的话。
by 密斯张三
2006-08-21 11:54
Forum: 恶人谷
Topic: 迷惑之母 gertrude stein [完]
Replies: 40
Views: 43791

that's a good question :party003: 确实是被原文句式拘束太多

混淆老母是搞笑的。说到信达雅,只能叫声惭愧,但这个作者写的本来就都是绕之又绕的长句,其实我达过她容易,雅还不够格呢。比如说,开头

Code: Select all

“毕加索和马蒂斯有种隶属于天才的雄性,”葛楚・斯泰因草草于笔记本中写道。当时她在巴黎生活没几年,正打算同这两位画家一起,再创西方艺术。时为1905年,她刚过三十,立志写作。刚见过这对天才,而他们过人的果敢勇莽,也驱策她自己定下了雄心:要颠覆十九世纪束缚人的准则与偏见,为人们的秘密内心生命,找到全新的语言。
中文已经劈成四五截,原文就两个句点。 :worthy:
by 密斯张三
2006-08-20 12:00
Forum: 恶人谷
Topic: 迷惑之母 gertrude stein [完]
Replies: 40
Views: 43791

"she wrote, with the philosophic kick of a nursery Wittgenstein."

对,是一本书。作者很少有多么rave的评价,都比较皮里阳秋的。虽然按理说,愿意定主题查资料去写一个人,前提就该对这人有一定兴趣/喜欢才对。
by 密斯张三
2006-08-19 23:21
Forum: 恶人谷
Topic: 迷惑之母 gertrude stein [完]
Replies: 40
Views: 43791

迷惑之母 gertrude stein [完]

迷惑之母 the mother of confusion (gertrude stein) from "passionate minds" “毕加索和马蒂斯的雄性气质是天才独有的,”葛楚・斯泰因草草于笔记本中划下。当时她在巴黎生活没几年,正打算同这两位画家一起,重建西方艺术。时为1905年,她刚过三十,立志写作;与这对天才会晤后,他们过人的果敢勇莽也鞭策她自己定下了雄心:颠覆十九世纪束缚人们的准则与偏见,为秘密的内心生命找到全新的语言。斯泰因,这名曾在哈佛念心理学的犹太女子,1903年逃离美国,与她身在左岸的兄长会合。她要作一篇痛楚的小说(an anguished novel),他则画着些平庸...
by 密斯张三
2006-08-19 10:38
Forum: 恶人谷
Topic: 这几天 - 3
Replies: 42
Views: 34608

我这里有传说中的mac员工培训指南。。。。一直没有精神和胆量看 :action077:
by 密斯张三
2006-08-18 19:23
Forum: 恶人谷
Topic: 这几天 - 3
Replies: 42
Views: 34608

但化妆品的保质期不该是三到五年么?
by 密斯张三
2006-08-17 21:43
Forum: 恶人谷
Topic: [闲聊]近日读书报告
Replies: 18
Views: 21216

执帚。买汰烧。:mrgreen:
by 密斯张三
2006-08-17 21:40
Forum: 恶人谷
Topic: 八卦
Replies: 42
Views: 33883

Jun wrote:
什么是转换语言的" overhead" 呀?
That's my question too.
头顶的障碍?
by 密斯张三
2006-08-17 21:39
Forum: 恶人谷
Topic: 今天
Replies: 20
Views: 23317

yeah and sopranos too feds copying down all the plates # on the funeral
by 密斯张三
2006-08-16 20:51
Forum: 恶人谷
Topic: [闲聊]近日读书报告
Replies: 18
Views: 21216

哦,rss更新不全,没看见。 :oops:
温顺?驯良?恋家?顾家?安分?主妇?主内?
by 密斯张三
2006-08-16 18:46
Forum: 恶人谷
Topic: 八卦
Replies: 42
Views: 33883

Knowing wrote:刚在隔壁猛烈直译的小K 惭愧的低下了头。我以前没这么草率,还多少讲究个信达雅。现在被小白带坏了。
小白,别跑,过来排排罚站。 :monkey001: :monkey001:
没事没事,我也好这一口。只是这么容易就勾住西人眼球,岂不是太容易,谁不会啊?我酸溜溜地想。
by 密斯张三
2006-08-16 14:32
Forum: 恶人谷
Topic: [转帖]但願長醉不願醒 劉以達
Replies: 42
Views: 46473

扮基怎样沟女,好奇怪。吃豆腐?
断章取义的,多了去了。不过按说沈胜衣也是多年常青粉丝,至少不该犯background check的低级信息错误。
哪一类不知,但伊似乎也是有家有口。 :headscratch:
by 密斯张三
2006-08-16 14:29
Forum: 恶人谷
Topic: 八卦
Replies: 42
Views: 33883

他把很多汉语习语直译成英文
估计也就是类似“天上落下猫和狗”“好老时代”“牛肉”之类。
by 密斯张三
2006-08-16 8:38
Forum: 恶人谷
Topic: [闲聊]迷失
Replies: 61
Views: 48197

指着伊在平面的投影? http://www.geocities.com/watch_crazy/compass/am.jpg http://www.geocities.com/watch_crazy/compass/compass.htm 同样方法,平分线在南半球指的是北方。 "If the sun is very high in the sky, it can be difficult to judge its direction; in this case, place a straight stick vertically in the ground and align the watc...